Статті

Особенности медицинского перевода

Медичний переклад

Вряд ли удастся назвать иной вид перевода, подобный медицинскому, который являлся бы столь же ответственным и тяжелым. Медицина – слишком специализированная сфера переводов. К тому же специалистам обычно приходится использовать узкопрофильные тематики. То есть переводчик обязан обладать еще и медицинским образованием, кроме лингвистического. А еще это должен быть очень ответственный специалист, а лучше всего агентство переводов, потому как малейшая погрешность в переводе текста может стоить кому-то жизни.

Особенности медицинского перевода

Следует применять точный стиль перевода. Для этого текст сперва детально изучается, чтобы правильно использовать медицинскую терминологию. Далее строятся медицинские предложения, используются правильные приёмы:

  • грамматические;
  • стилистические;
  • структурные.

То есть медицинский работник, впоследствии читая диагноз, выписку или инструкцию для назначения препарата, должен понимать до тонкостей смысл написанного.

Обычно медики используют латынь для профессионального общения. И тогда может потребоваться двойной перевод: к примеру, с латыни на русский, с русского на английский. При этом переводчику потребуется консультация с медиком – специалистом той узкой направленности, что была обозначена в исходном тексте.

Кто обычно заказывает перевод медицинской документации

Во-первых, медицинские центры, их пациенты, когда возникает потребность в направлении на лечение за границу.

Во-вторых, сотрудники медицинских учреждений, фармацевтических фирм. Ведь достигнутые ими результаты будут использоваться в разных государствах.

В-третьих, производители оборудования лабораторного, медицинского. Без грамотного перевода не удастся пройти процедуру сертификации.

Какие медицинские документы переводятся особо часто

  1. Истории болезни.
  2. Медицинские справки.
  3. Результаты обследований.
  4. Инструкции по применению лекарств.
  5. Результаты клинических испытаний.
  6. Регистрационная документация на использование препаратов и оборудования, сертификаты качества.
  7. Медицинские каталоги, статьи, пособия.
  8. Медицинские заключения, отчеты, эпикризы, выписки из амбулаторных карт.
  9. Другая документация, относящаяся к области медицины.

Каждый переводчик медицинских документов обязан хранить конфиденциальность, не распространять полученную информацию. Сведения касаются секретов фармацевтических, производственных или здоровья пациента. Поэтому медицинские переводы следует поручать проверенным фирмам с хорошей репутацией. Тогда результаты первичного перевода пройдут многоэтапную проверку, а информация стопроцентно не будет разглашена.

*На правах рекламы