Статті

Где заказать перевод песен

Перевод песен

Переводческие услуги охватывают не только бизнес-интересы, но и самые разные области творчества.

Особое место занимают переводы песен. Это сложная и ответственная работа, ведь от исполнителя требуется не только идеальное владение иностранным языком, но и дополнительные навыки:

  • Нужно обладать хорошим слухом и чувством ритма;

  • Иметь музыкальный и художественный вкус;

  • Быть внимательным, усидчивым и креативным.

Какие виды перевода песен бывают

В зависимости от конечной цели и пожеланий заказчика, переводы песен бывают трех видов:

  • Дословный — точная передача смысла песни на другом языке без сохранения рифмы и ритма;

  • Адаптированный — перевод текста рифмуется, но не сохраняется оригинальный ритм и длина строк;

  • Полностью адаптированный — самый сложный вид перевода, при котором заказчику выдается готовое текстовое произведение с сохранением оригинального тайминга.

Если цель перевода — просто понять смысл песни или донести его до аудитории, то достаточно воспользоваться первым вариантом. Если же заказчик хочет получить готовый текст песни для исполнения, стоит заказать полностью адаптированный вариант.

Независимо от целей перевода и выбранного способа, на первом этапе необходимо сделать перевод песни в текст. Это может понадобиться в нескольких случаях:

  1. Для минимизации ошибок при переводе, ведь не каждый специалист сможет работать с текстом на слух.

  1. В случае, если перевод песни сопровождается подготовкой субтитров на иностранном языке.

  1. Для перевода на несколько иностранных языков, чтоб каждый переводчик работает со своей копией текста.

Кто чаще всего заказывает переводы песен

Переводы песен — востребованная услуга не только со стороны представителей музыкальной индустрии. Их заказывают:

  • Авторы и исполнители песен;

  • Продюсерские центры и студии;

  • Рекламные и креативные агентства, представители брендов при подготовке международных рекламных кампаний, локализации маркетинговых материалов и презентационных роликов;

  • Кинокомпании и другие организации при производстве и локализации фильмов, социальных роликов и другого аудио контента;

  • Образовательные организации для подготовки учебного материала;

  • Блогеры, журналисты и так далее.

Почему перевод песен заказать лучше в МК:translations

Для того, чтобы новый текст песни звучал гармонично, переводчик должен учитывать многие факторы:

  • музыкальный жанр произведения;

  • авторский стиль и его настроение;

  • в какие годы написана песня;

  • основной смысловой посыл текста;

  • скрытый подтекст: политический, религиозный, культурный, личный.

Для этого исполнитель должен разбираться в музыке в целом и культурных аспектах конкретной аудитории, для которой выполняется перевод песни. Именно такие исполнители работают в МК:translations.

А если останутся вопросы, их можно задать менеджеру по телефону или при личном визите в офис компании.

*На правах рекламы